Bartholomäus Ziegenbalg Monuments, Tharangampadi, Nagapattinam
Bartholomäus
Ziegenbalg Monuments are the memory monuments of Bartholomäus Ziegenbalg
located on Tharangampadi Town in Nagapattinam District. The Monuments are
Gilded Statue of Ziegenbalg and the Landing Site of Ziegenbalg. The statue of
Bartholomaus Ziegenbalg built in 2006 is located on the intersection of Kings
Street and Queens Street. Landing Site of Ziegenbalg is located at about 50
meters from the Sea Shire.
Bartholomäus
Ziegenbalg
Bartholomäus
Ziegenbalg (10 July 1682 – 23 February 1719) was a member of the Lutheran clergy and the first Pietist missionary to India.
Early Life:
Ziegenbalg
was born in Pulsnitz, Saxony, on 10 July 1682 to poor but devout Christian parents:
Bartholomäus Ziegenbalg Sr. (1640–1694), a grain merchant, and Maria née
Brückner (1646–1692). Through his father he was related to the sculptor Ernst Friedrich August
Rietschel, and through his mother's
side to the philosopher Johann Gottlieb Fichte. He showed an aptitude for music at an early age. He
studied at the University of Halle under the teaching of August Hermann Francke, then the center of Pietistic Lutheranism. Under the patronage of King Frederick IV of Denmark, Ziegenbalg, along with his fellow student, Heinrich
Plütschau, became the first Protestant missionaries to India. They arrived at the Danish colony of Tranquebar on 9 July 1706.
Missionary Work:
A church
of the Syrian tradition was probably born in South
India as far back in
history as the third century, at least. KP Kesava Menon, in his forward
to Christianity in India (Prakam, 1972), described a church typical
of that tradition as "Hindu in culture, Christian in religion, and
oriental in worship." Robinson laments the failure of the further forward
moment of this potential dialogue between the two religions. He notes that even
such supportive sympathisers of the European missionary’s endorsement of Hinduism as Roberto
de Nobili and Ziegenbalg,
despite their enthusiasm for this foreign faith, could never shake their
conviction of the superiority of their own faith.
The
propagation of the Gospel, despite Danish zeal, remained inchoate till at the
dawn of the eighteenth century. Frederick IV of Denmark, under the influence of Dr. A. H. Francke, (1663–1727), a professor of divinity in the University
of Halle (in Saxony), proposed that one of the professor’s eminently skilled
and religiously enthusiastic pupils, Bartholomäus Ziegenbalg, be appointed to
kindle in "the heathen at Tranquebar" the desired holy spark.
Tranquebar Mission:
"Though
the piety and zeal of Protestants had often excited an anxious desire to
propagate the pure and reformed faith of the gospel in heathen countries, it
establishment and defence against the Polish adversaries at home, together with
the want of suitable opportunities and facilities for so great a work, combined
during the first century after the Reformation, to prevent them from making any
direct or vigorous efforts for this purpose."
Ziegenbalg
brought Lutheranism and a printing-press to Tanjore court by ship. But what were the Danes already
doing there? After an abortive excursion to Sri
Lanka, where there was no room
left to be conquered and seized, they made their way to Tranquebar circa
1620. Ove Gjedde who, in 1618, had commandeered the expedition to
Lanka, initiated a treaty with the king of Tanjore to rent an area no more than
"five miles by three in extent", resulting in the setting up of a
fort, which still stands, though the Danes relinquished control of Tranquebar
in 1845 to the British.
Printing
and India found each other serendipitously. In 1556, a Portuguese ship bound
for Abyssinia stopped in Goa to obtain provisions; the ship carried a printing
press and 14 Jesuits, one of whom was Joao De Bustamante, the "Indian Gutenberg". The clergy in Goa
hungered for the printing press far more vehemently than their counterparts in
Abyssinia and, ultimately, the press was unloaded in Goa, and Bustamante stayed
to set up the press at the College of St. Paul, a seminary that still exists.
The
arrival of the first press in Goa was rejoiced at by St. Francis
Xavier who had been
preaching the gospel in Goa and in Tranquebar since 1542. Then inexplicably,
and, significantly, all the presses died out in India. Tamil printing seems to
have stopped after 1612. Records show that the last books in Latin and
Portuguese were printed in Goa in 1674.
Ziegenbalg
responded to the King of Denmark’s request for the bequest of a Christian
mission to spread the vision
of the Gospel in India, and, in 1706, Ziegenbalg and colleague
Heinrich Plütschau reached the region of Tranquebar, thus becoming the first
Protestant missionaries to arrive on the Indian sub-continent and began their
revisionary project. The two established the Danish-Halle Mission. The two
laboured intensively, despite opposition from the local Hindu and Danish
authorities in Tranquebar, baptizing their first Indian converts on 12 May
1707.
Education
has always been an integral component of missionary work. And Ziegenbalg
recognized from the start the imperative of learning the local languages in the
progress of their mission. Stephen Neill notes this curious serendipity:
"The original plan was that Ziegenbalg should concentrate on Portuguese
and Plütschau on Tamil. For no explicit reason, but to the great advantage of
the work, this arrangement was changed, and mastery of Tamil became the primary
objective of Ziegenbalg.
He had
little to help him. No grammar was available. The Jesuits in the sixteenth
century had printed a number of books in Tamil, but the work had been
discontinued, and the Lutheran missionaries seem never even to have heard that
such printed books existed."
Ziegenbalg
possibly spent more time picking up the local tongue than in preaching
incomprehensibly and in vain to a folk who would then call him insane. He went
on to write in 1709, "I choose such books as I should wish to imitate both
in speaking and writing ... Their tongue ... (now) is as easy to me as my
mother tongue, and in the last two years I have been enabled to write several
books in Tamil..."
In the
views of some Ziegenbalg was practising a well-intentioned form of cultural imperialism. But due to the circumstances in which European culture
was established and promoted, in the midst of indigenous, alien people, the
bridge estranging the cultural differences (amid Christianity and other
cultures, the will to power promoted by a multiplicity of western
nation-states, and also the friction between the fractions of the umbrageous
faction of Christianity) posed many obstacles. This resistance circles our
consideration back to the conflicting attitudes of the missionaries and the
Hindus they sought to convert.
Classical
Hindu views regarding religious and other pluralisms during this point in
history are kind to our comprehension, though over times this abandoned
dialogue between the two faiths has been revived spuriously by the likes
of Ram Mohan Roy to Ramakrishna and Vivekananda to Gandhi.
Ziegenbalg
was publicly critical of some members of the Brahmin caste, accusing them of disregard for lower castes in Hindu society. For that reason, at least one group
plotted to kill him. This reaction by native Indians was unusual and
Ziegenbalg's work did not generally encounter unfriendly crowds; his lectures
and classes drawing considerable interest from locals.
In 1708,
a dispute over whether the illegitimate child of a Danish soldier and a
non-Christian woman should be baptized and brought up as a Roman
Catholic or a Protestant
resulted in Heinrich Plütschau being brought before a court. Although Plütschau
was released, Ziegenbalg wrote that "the Catholics rejoiced, that we were
persecuted and they were authorized."
He
connected this incident, which he took to have emboldened the Catholics,
directly with a second nearly two weeks later, which resulted in his
imprisonment. This incident arose from Ziegenbalg’s intervention on behalf of
the widow of a Tamil barber over a debt between her late husband and a Catholic
who was employed by the Company as a translator. The commander of the Danish
fort in Tranquebar, Hassius, regarded Ziegenbalg's repeated intervention in the
case, including his advice that the widow kneel before him in the Danish
church, as inappropriate and sent for Ziegenbalg to appear before him. When
Ziegenbalg demurred, requesting a written summons, he was arrested and, because
he refused to answer questions, imprisoned.
Although
released after a little more than four months, Ziegenbalg still had a difficult
relationship with Hassius and that was one reason for Ziegenbalg's return to
Europe in 1714-1716. Ziegenbalg was also married in 1716. He was also active in
cooperation with the Anglican
Society for the Propagation of Christian Knowledge, making his work one of the first ecumenical ventures
in the history of Protestant missionary work.
Stephen
Neill suggests, "As a
missionary of the Danish crown, ordained in Denmark, Ziegenbalg felt himself
bound by the liturgy and customs of the Danish church (…) Only in one respect
does (he) seem to have made a concession to the fact that this new church was
growing up in India; he made use of the presence in the Christian community of
a measure of literary and musical talent to introduce the singing of Tamil
lyrics to Indian melodies, in addition to using in church the growing
collection of hymns which had been translated from German but in which the original
metres and tunes had been preserved."
Literary work:
Translations:
The 16th
century saw the rise of Protestantism and an explosion of translations of the New (and
Old) Testament into the vernacular. After all this time spent in blood-wrenching and
sweat-drenching scholarship, Ziegenbalg wrote numerous texts in Tamil, for
dissemination among Hindus. He was fully conscious of the importance of print
in the history of the Protestant Church.
He
commenced his undertaking of translating the New
Testament in 1708 and
completed it in 1711, though printing was delayed till 1714, because of
Ziegenbalg’s insistent, perfectionist revisions. Stephen Neill comments,
"Only rarely has the first translation of Scripture in a new language been
found acceptable. Ziegenbalg’s achievement was considerable; for the first time
the entire New Testament had been made available in an Indian language. But
from the start Ziegenbalg’s work was exposed to criticism on a variety of
grounds" and that Johann
Fabricius’ update on the pioneering
text was so clearly superior, "before long the older version ceased to be
used."
It was
obvious to Ziegenbalg that without a printing
press all his effort would
come to naught. Possibly as early as 1709 he requested a printing press from
Denmark. The Danes forwarded the appeal to London to the Society for Promoting
Christian Knowledge. The SPCK not allowed a
foothold in India by John
Company's merchants was only too
eager to help and in 1712 shipped out to the Tranquebar Mission a printing press with type, paper, ink, and a
printer. Ziegenbalg was also hindered by delays in the construction of a
suitable Tamil typeface for his purposes.
In a
letter dated 7/4/1713 to George Lewis, the Anglican chaplain at Madras, and
first printed, in Portuguese, on the press the mission had recently received
from the Society for Promoting Christian Knowledge, Ziegenbalg writes: "We
may remember on this Occasion, how much the Art of Printing contributed to the
Manifestation of divine Truths, and the spreading of Books for that End, at the
Time of the happy Reformation, which we read of in History, with Thanksgiving
to Almighty God."
Following
this, he began translating the Old
Testament, building "himself a
little house in a quiet area away from the centre of the town, where he could
pursue tranquilly what he regarded as the most important work of all. On 28
September 1714 he reports to Francke that the book Exodus has now been
completed. At the time of his death he had continued the work up to the Book of
Ruth."
Other
Works:
S.
Muthiah in his fond remembrance ("The
Legacy that Ziegenbalg left") ends with an
inventory of the man’s lesser-known works: "Apart from the numerous Tamil
translations of Christian publications he made, he wrote several books and
booklets that could be described as being Indological in nature. He also had
the press printing educational material of a more general nature. As early as
1708 he had compiled his Bibliothece Malabarke, listing the 161 Tamil books he
had read and describing their content. In 1713, in Biblia Tamulica he expanded
this bibliography.
Also in
1713 the press produced what was perhaps the first Almanac to be printed in
India. Then, in 1716, there appeared what was probably the first book printed
in Asia in English, A Guide to the English Tongue, by Thomas
Dyche. The next year the press
printed an A.B.C. (in Portuguese) for schools in the English territories. What
did not get printed in Tranquebar were Ziegenbalg's Indological writings. In
fact, his works like Nidiwunpa (Malabari moral philosophy), Kondei Wenden
(Malabari morals) Ulaga Nidi (Malabari civil justice), and his books on
Hinduism and Islam were printed only 150-250 years later in Europe and
Madras."
Death & Legacy:
Ziegenbalg
was troubled by ill health his entire life, a condition aggravated by his work
in the mission field. He died on 23 February 1719, at the age of thirty-six, in
Tranquebar. His last 13 years were spent laying the foundations for German
scholarship in Tamil that continues to this day. Ziegenbalg is buried at
the New Jerusalem Church, which he helped establish in 1718 at Tranquebar.
He faced
many obstacles through his life’s work. In a letter to one Dr. Lutkens,
Ziegenbalg sketches out humbly the zeal and diligence of his daily pursuits. On
any given day, he could be engaged in more (if not as many) and as varied tasks
as the study of Tamil to perchance conversation with a native poet, to repose
and contemplation, to catechizing children of Lutheran catechisms, to maybe
more study or exercises in piety. George Thos, Jr. asks, "Can it be
surprising that a man thus piously and ardently engaged should be eminently
successful? Or that he should too soon be exhausted by such incessant
exertions?"
The
positive results of their labours came with challenges. Their work was opposed
both by militant Hindus and by the local Danish authorities. In 1707/08,
Ziegenbalg spent four months in prison on a charge that by converting the
natives, he was encouraging rebellion. Along with the political opposition, he
had to cope with the climatic conditions in India. Ziegenbalg wrote: "My
skin was like a red cloth. The heat here is very great, especially during
April, May and June, in which season the wind blows from the inland so strongly
that it seems as if the heat comes straight out of the oven".
For an
account of his death, see Death-bed scenes: or, dying with and without
religion, designed to illustrate the truth and power of Christianity, Volume
43; Volume 651, Part I, Section II, chapter 28. Johann Phillip Fabricius picked
up where Ziegenbalg left off in Bible translation, particularly Tamil Christian
hymnody. He also felt that the previous translation by Ziegenbalg urgently
needed emendations. "The four qualities which Fabricius found in the
originals were lucidity, strength, brevity and appropriateness; these were
sadly lacking in the existing Tamil translation, but he hoped that by the help
of God he had been able to restore them."
Both
scholars can also be referred to as proto-linguists, both worked arduously on
dictionaries and grammars in Tamil. Interesting semiotic and linguistic
questions arise, when taking into consideration both gentlemen’s translations
of the Bible. Stephen Neill summarizes Ziegenbalg’s failures and the cause of
tragedy in his life, thus: “He was little too pleased with his position as a
royal missionary, and too readily inclined to call on the help of the civil
power in Denmark.
In his
controversies with the authorities at Tranquebar he was generally in the right,
but a less impetuous and more temperate approach might in the end have been
more beneficial to the mission. He was too ready to open the coffers of the
mission to those who claimed to be needy Christians, though he was right that
those who had lost all their property through becoming Christians could not be
allowed to starve.”
Monuments
Gilded Statue of Ziegenbalg:
The statue
of Bartholomaus Ziegenbalg built in 2006 is located on the intersection of
Kings Street and Queens Street. Gilded Statue of Ziegenbalg erected during the
Tercentenary celebrations of the Tranquebar Mission (1706-2006), a sign
encouraged visitors to ‘always be the first’, listing 21 pioneering efforts of
the German missionary. He was ‘the first protestant missionary to India, the
first royal missionary from Denmark, the first to introduce the printing press,
start a paper mill, print a Tamil calendar, translate German hymns into Tamil
and Tamil books into German, preach a sermon in Tamil, the first to introduce
the free noon meal scheme.
Landing Site:
The
century-old monument erected on the shores of Tharangampadi (erstwhile
Tranquebar) in Nagapattinam district by the Leipzig Evangelical Lutheran in
1906 to mark the landing of Bartholomaus Ziegenbalg and Heinrich Plutschau, the
first Lutheran Missionaries to India, three centuries ago on July 9, 1706. The
monument, erected near the Danish Fort, withstood the onslaught of the December
2004 tsunami.
The First Ziegenbalg Monument
1706-1906
Here by the grace of God
landed on the 9th of July 1706
the first EV Lutheran missionaries to India
Bartholomaus Ziegenbalg
and
Heinrich Plutschau.
Here by the grace of God
landed on the 9th of July 1706
the first EV Lutheran missionaries to India
Bartholomaus Ziegenbalg
and
Heinrich Plutschau.
Erected by the grateful congregations
of the Leipzig EV Luth Mission
in the Jubilee Year 1906.
of the Leipzig EV Luth Mission
in the Jubilee Year 1906.
So reads
the inscription at the Ziegenbalg Monument erected at his landing site on the
shores of Tranquebar in 1906, two hundred years after his arrival. Ziegenbalg
(aged 23) and Plutschau (aged 29) were young German Lutheran missionaries who
were sent to India from Copenhagen by King Fredrick IV of Denmark to
spread Christianity and render social service. The Danish missionaries
themselves showed little interest in going overseas. While Plutschau
was called back to Copenhagen in 1711, Ziegenbalg continued to live in India
till his death in 1719.
The
tsunami of Dec 26, 2004 had hit the shores of Tranquebar, killing about
700 people. While water entered the streets and washed away several of the
newer buildings, this stone monument (located about 50 metres from the
shoreline) and some of the older buildings remained undamaged, on account
of deep and wide foundations. In 2012 the monument was ‘upgraded’, with a
stone-tiled floor and low boundary wall.
Connectivity
Bartholomäus
Ziegenbalg Monuments are located in Tharangampadi, located 283 kms (176 miles) from the state
capital Chennai and 30 kms from
Mayiladuthurai, in Nagapattinam District. Nearest Railway Station is located at
Mayiladuthurai & Nearest Airport is located at Trichy.